Ένας Τούρκος στο Παρίσι (Um turco em Paris)

Μου γράφεις δε θα ‘ρθεις για διακοπές
Você me escreve que não virá para as férias
χρωστάς μαθήματα μου λες
Me diz que está devendo matérias
Φωτογραφίες στέλνεις απ’ το Λούβρο
Me manda fotografias do Louvre
και άλλες με τον γάτο σου τον Τούρκο
E outras com o seu gato, o Turco

 

Ο Τούρκος να πηδάει στα σκαλιά
O Turco dá saltinhos na escada
και ύστερα παιχνίδι να σου κάνει
E depois brinca com você
Στη γάμπα σου να τρέμει μια ουρά
Sacode o rabo na sua perna
Αυτός ο Τούρκος τούρκο θα με κάνει
Este Turco vai me fazer virar turco
Στη γάμπα σου να τρέμει μια ουρά
Sacode o rabo na sua perna
Αυτός ο Τούρκος τούρκο θα με κάνει
Este Turco vai me fazer virar turco

 

Refrão:
Ζηλεύω το μικρό σου το γατί
Tenho ciúmes do seu gatinho
Στα πόδια σου κοιμάται όταν διαβάζεις
Ele dorme em suas pernas enquanto você estuda
Δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
Não sei se vocês dormem juntos
ή μ’ άλλον στο κρεβάτι το αλλάζεις
Ou se você o troca por outro na cama
Δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
Não sei se vocês dormem juntos
ή μ’ άλλον στο κρεβάτι το αλλάζεις
Ou se você o troca por outro na cama

 

Μου γράφεις πως σου έλειψα πολύ
Você me escreve que sentiu muito minha falta
Μου στέλνεις χάρτινο φιλί
Me manda um “beijo de papel” (no papel)
Το χρόνο σου μετράς για το πτυχίο
Mal pode esperar pela formatura
Το γράμμα μου σου φάνηκε αστείο
Minha carta te pareceu engraçada

 

Κι ο Τούρκος στη μοκέτα αραχτός
E o Turco no tapete sem se incomodar
φιλίες με τους γάλλους σου να πιάνει
Fazendo amizade com seus amigos franceses
να πίνει και να τρώει ό,τι τρως
Bebendo e comendo o que você come
Αυτός ο Τούρκος τούρκο θα με κάνει
Este Turco vai me fazer virar turco
να πίνει και να τρώει ό,τι τρως
Bebendo e comendo o que você come
Αυτός ο Τούρκος τούρκο θα με κάνει
Este Turco vai me fazer virar turco

 

Repete Refrão

 

Συγχώρα με που γίνομαι μικρός
Desculpe-me por ter virado criança
μα η ανάγκη να σε νιώσω είναι μεγάλη
Mas a necessidade de te sentir é grande
Μακριά σου νιαουρίζω μοναχός
Longe de você eu mio solitário
Μα c’ est la vie που λένε και οι γάλλοι
Mas c’est la vie, como dizem os franceses

Mais informações:

Intérprete(s): Lavrentis Maxairitsas

Letra: Isaak Sousis

Música: Lavrentis Maxairitsas


Agora ouça, cante e entenda a música...

http://www.youtube.com/embed/w75G1OsVXb8

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.