Η μάνα μου με δέρνει (Minha mãe me bate)
Η μάνα μου με δέρνει καλέ μου και πονώ
Minha mãe me bate, querido, e dói
με δέρνει με σκοτώνει τα βράδια που γυρνώ
Me bate, me mata, quando volto de noite
και το παράπονό μου σ’εσένα θα το πω
E a minha lamúria vou lhe contar
η μάνα μου με δέρνει γιατί σε αγαπώ
Minha mãe me bate porque eu te amo
Βρε μάνα μη με δέρνεις σεβντά έχω τρελό
Ei, mamãe, não me bata, estou loucamente apaixonada *
αδίκως κοπιάζεις δε βάζω γω μυαλό
Não adianta tentar, pois não vou mudar de ideia
γιατί στην αγκαλιά του μια ώρα σαν περνώ
Pois quando passo uma hora nos braços dele
το ξύλο π’έχω φάει αμέσως το ξεχνώ **
A surra que eu ganhei, esqueço depressa
Τη γνώμη δεν αλλάζω τον όρκο δεν πατώ
Não mudo de ideia, não quebro o juramento
τον άντρα π’αγαπάω δεν τον απαρατώ
Não abandono o homem que eu amo
βρε μάνα σκότωσέ με δε βγάζω γω μιλιά
Mamãe, me mate. Eu fico quietinha
εσύ μου δίνεις ξύλο κι αυτός γλυκά φιλιά **
Você me bate e ele me dá doces beijos
* literalmente “carrego uma louca tocha“. Carregar uma tocha por alguém significa amar ou estar apaixonada por alguém, especialmente quando o sentimento não é recíproco. A tocha estaria associada ao deus grego do casamento “Himeneu”.
** ξύλο = literalmente siginifica madeira, pau
Mais informações:
Intérprete(s): Glykeria Sotiria Bellou Stellakis Perpiniadis
Letra: Nikos Routsos
Música: Nikos Routsos